martes 9 agosto, 2022
InicioACTUALIDADTraducir al inglés refranes de la cultura del vino

Traducir al inglés refranes de la cultura del vino

Bajo el título «Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés», la estudiante de doctorado Laura Enjuto Martín defendió su tesis el pasado 17 de junio por videoconferencia.

Se trata de la quinta tesis realizada en el seno del GIR Traduvino, grupo de investigación de la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de la UVa en Soria, y dirigida por dos de sus profesores, Miguel Ibañez Rodríguez (coordinador del GIR) y Esther Fraile Vicente.

En la tesis, Enjuto analiza las expresiones de la lengua española que provienen de la cultura del vino y que utilizamos más comúnmente, y hace una recopilación de las traducciones al inglés que existen de algunas de estas construcciones. En el trabajo propone además traducciones alternativas, sencillas y fáciles de memorizar gracias a la rima, que pretenden acercar a los hablantes de lengua inglesa la cultura del vino a través de estos refranes y locuciones.

Como por ejemplo: Llamar al pan, pan y al vino, vino – To call a spade a spade / Bread is bread, wine is wine; A nadie le hace daño el vino, si se toma con tino-Wine with measure gives you pleasure; Uvas con queso saben a beso – Grapes with cheese taste like a kiss; A la bota dale el queso, después del beso – Don’t put the cart before the horse/ First kiss the wineskin, then eat the cheese; De uvas a peras – Once in a blue moon/ From time to time as from grapes to pears, o A ojo de buen cubero – Take a wild guess/ A copper´s guess.